R
eview
PC Master
74
να προσαρμόζονται και να αντιδρούν πιο
αποτελεσματικά στις δικές σας αλλαγές
παικτών και συστήματος.
Και αν η Τακτική είναι η «ψυχή» του FM,
τότε η «καρδιά» του είναι σίγουρα οι μετα-
γραφές. Αυτές είναι που δίνουν τη δυνατό-
τητα στον παίκτη να αλλάξει καταστάσεις
και ισορροπίες στο εθνικό του πρωτάθλημα
με μία και μόνο σωστή κίνηση. Για την ευ-
ρωπαϊκή διάκριση συνήθως χρειάζονται πε-
ρισσότερες! Ολόκληρο το σύστημα μετα-
γραφών έχει τροποποιηθεί σε πολύ σημα-
ντικό βαθμό, με τις ομάδες και τους προ-
πονητές να έχουν πιο ρεαλιστικές αντιδρά-
σεις όταν δέχονται ή κάνουν οι ίδιοι κάποια
μεταγραφική πρόταση. Αν το ποσό είναι
σωστό, πολύ δύσκολα πλέον είτε μία ομά-
δα είτε ένας παίκτης θα απορρίψουν εξαρ-
χής την πρόταση και δεν θα ξεκινήσουν
καν τη διαδικασία διαπραγμάτευσης, εκτός
βέβαια και αν μανατζάρετε τον Αχαρναϊκό
και κάνετε πρόταση στον Zlatan Ibrahi-
movic!
Πέραν τούτου, στην ίδια τη διαδικασία
διαπραγμάτευσης έχουν προστεθεί νέοι
όροι, οι οποίοι αντικατοπτρίζουν τις νέες
τάσεις της πραγματικής μεταγραφικής αγο-
ράς. Για παράδειγμα, πλέον μπορείτε να
δώσετε δανεικό έναν παίκτη που μόλις
αγοράσατε στην ομάδα από την οποία τον
αγοράσατε, στην περίπτωση που επενδύε-
τε στη μελλοντική εξέλιξη του παίκτη και
θέλετε να πάρει παιχνίδια για να «ψηθεί».
Επίσης, πλέον σας δίνετε η δυνατότητα να
προσφέρετε μετρητά αλλά και παίκτες ως
δανεικούς (και όχι μόνον ανταλλαγή) προ-
κειμένου να αποκτήσετε τον παίκτη που
σας ενδιαφέρει.
Προσθήκες έχουν γίνει και στους όρους
διαπραγμάτευσης ενός συμβολαίου, πέραν
από τις μεταγραφές, με προεξάρχουσα την
προσθήκη του όρου περί αποζημίωσης σε
περίπτωση αχρησιμοποίητης αλλαγής. Ο
συγκεκριμένος όρος απαιτείται απ’ όλους
τους παίκτες με τους οποίους διαπραγμα-
τεύεστε συμβόλαιο (είτε για ανανέωση εί-
τε για μεταγραφή), ιδιαίτερα αν τους έχετε
θέσει ως ρόλο Backup ή Rotation. Οπότε,
πλέον, θα πρέπει να το σκεφτείτε πάρα
πολύ καλά προτού αποκτήσετε παίκτες
που θα έχουν ως κύριο ρόλο το «γυάλισμα
του πάγκου».
Ακόμη και η διαπραγμάτευση του δικού
σας συμβολαίου, ως προπονητή, έχει υπο-
στεί τροποποιήσεις. Πλέον τόσο το διοικη-
τικό συμβούλιο του συλλόγου όσο και ο
ίδιος ο πρόεδρός του σας ενημερώνουν για
το «όραμά» τους και τις απαιτήσεις που
έχουν από την ομάδα, τόσο κατά τη διάρ-
κεια της διαπραγμάτευσης ανάληψης της
τεχνικής ηγεσίας του συλλόγου όσο και
κατά την ανανέωση του συμβολαίου σας.
ΠΙΟ «ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΟ»
ΤΟ FM2014
Ο επικοινωνιακός τομέας ανέκαθεν είχε
ιδιαίτερη βαρύτητα στα FM και πώς θα
μπορούσε να μην έχει, αφού και για έναν
πραγματικό προπονητή, η πληροφορία εί-
ναι ένα από τα σημαντικότερα όπλα. Η λει-
τουργία της ειδησεογραφικής ενημέρωσης
(
που αποτελεί και το tab στο οποίο συνή-
θως περνάτε τον περισσότερο χρόνο παί-
ζοντας FM) έχει βελτιστοποιηθεί τόσο
ώστε, πλέον, να ξοδεύετε ακόμη περισσό-
τερο χρόνο εκεί, καθώς ακόμη περισσότε-
ρα ζητήματα είναι δυνατό να λυθούν
απευθείας από το Inbox, χωρίς να είναι
απαραίτητο να αλλάξετε tab.
Επιπλέον, τα νέα έχουν χρωματική κωδι-
κοποίηση, ανάλογα με την κατηγορία στην
οποία υπάγονται, και είναι σαφώς πιο λε-
πτομερή. Για παράδειγμα, οι αναφορές από
το scouting εμφανίζονται πλέον συγκε-
ντρωτικά σε ένα και μόνο ενημερωτικό e-
mail, με σύντομη ενημέρωση για τις ικανό-
τητες του κάθε ποδοσφαιριστή που «ανι-
χνεύτηκε», αλλά και τη δυνατότητα να γί-
νει άμεσα προσφορά ή απλώς να κρατη-
θούν στη shortlist ως μεταγραφικοί στόχοι.
Δηλαδή σε ένα και μόνο news item έχετε
την πληροφορία αλλά και τη δυνατότητα
Για τις ανάγκες του άρθρου προτιμήσαμε την
επιλογή της Εθνικής παρά κάποιου συλλόγου,
για ευνόητους λόγους…
Καλό είναι να δίνετε βάση στις συμβουλές του βοηθού σας. Δεν σας τις δίνει άνευ λόγου…
Γενικά δεν είμαι θετικά διακείμενος προς τα εκάστοτε localizations, καθώς για εμένα η
γλώσσα του gaming ήταν, είναι και θα παραμείνει η αγγλική. Για το λόγο αυτό ξεκίνησα να
παίζω και το FM2014 στα αγγλικά. Στην πορεία όμως υπερίσχυσε η περιέργεια και είπα να
«
γυρίσω» στιγμιαία τη γλώσσα στα ελληνικά. Γιατί ναι, φίλοι μου, στο FM2014 έχει γίνει
πλήρες localization, με τα πάντα να έχουν μεταφραστεί στην ελληνική γλώσσα.
Ένα πράγμα θα σας πω. Από τη στιγμή που άλλαξα γλώσσα, δεν έχω επιστρέψει στα αγ-
γλικά! Ιδιαίτερα όσοι με γνωρίζουν προσωπικά, μπορούν να καταλάβουν ότι πρόκειται για
τεράστια «υποχώρηση» εκ μέρους μου, και υπογραμμίζει πέραν πάσης αμφιβολίας την
ποιότητα της δουλειάς που έχει γίνει στο θέμα του ελληνικού localization. Τα πάντα είναι
άψογα μεταφρασμένα, δεν κατάφερα να εντοπίσω ούτε ένα ορθογραφικό λάθος, ενώ η
σημαντικότερη βελτίωση εμφανίζεται στον τομέα της συνομιλίας του προπονητή με παί-
κτες, συνεργάτες και ΜΜΕ.
Η απόδοση είναι ά-ψο-γη, με το τελικό αποτέλεσμα να είναι πιο κατανοητό και σαφώς πιο
εύχρηστο από την αγγλική έκδοση! Επιπλέον, με χαροποίησε ιδιαίτερα το γεγονός ότι με-
ταφράστηκαν στα ελληνικά τα ονόματα μόνο των Ελλήνων ποδοσφαιριστών και παραγό-
ντων, όλοι οι υπόλοιποι διατήρησαν λατινικούς χαρακτήρες.
Το μοναδικό μου «παράπονο» σχετικά με το localization έχει να κάνει με το γεγονός ότι
δεν αποφεύχθηκαν κάποια γραμματικά λάθη. Ενδεικτικά αναφέρω «πάσα από τον Σιόβας
προς τον Μανωλάς»… Φυσικά αυτό οφείλεται στην εγγενή αδυναμία του μηχανισμού πα-
ραγωγής κειμένου του ίδιου του παιχνιδιού και σε καμία περίπτωση δεν αποτελεί παρά-
βλεψη της ομάδας που επιμελήθηκε το localization. Απλώς το εντόπισα και όφειλα να το
αναφέρω, παρ’ όλο που δεν μπορώ να «κατηγορήσω» κάποιον γι’ αυτό. Ε, όταν δεν βρί-
σκω ψεγάδια, τείνω να γίνομαι λίγο «ψείρας»…
ΤΩΡΑ ΚΑΙ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ!