56
WORKSHOP
επιλογές για τη διόρθωση κοινών λαθών, όπως οι κενές γραμμές
και οι αλληλεπικαλυπτόμενοι χρόνοι
(
εικ. 5)
.
Με το κουμπί Next
βλέπουμε τους υπότιτλους πριν και μετά τις αλλαγές και, αν θέλου-
με, τις οριστικοποιούμε. Από το ίδιο μενού μπορούμε να ενώσουμε
συνεχόμενες μικρές γραμμές κειμένου ή να σπάσουμε στα δύο με-
γάλες, καθώς και να επιβάλουμε ένα ελάχιστο χρονικό διάστημα
ανάμεσα σε διαδοχικούς υπότιτλους. Μία χρήσιμη σε μερικές περι-
πτώσεις επιλογή είναι η αλλαγή του ρυθμού προβολής των υποτίτ-
λων (frame rate), ώστε να είναι ίδιος με αυτόν του βίντεο.
ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ
Μία άλλη εξαιρετική δυνατότητα του προγράμματος είναι ο ορθο-
γραφικός έλεγχος των υποτίτλων.
Ο έλεγχος γίνεται με την επιλογή του μενού Spell Check/Spell
Check και με την αξιοποίηση από το πρόγραμμα λεξικών του
Openoffice.org. Αρχικά, το μόνο λεξικό που συνοδεύει το πρό-
γραμμα είναι το αγγλικό. Για να προσθέσουμε το ελληνικό λεξικό,
επιλέγουμε από το μενού Spell Check/Get Dictionaries και σε μία
μεγάλη λίστα γλωσσών κάνουμε κλικ στο λεξικό της ελληνικής.
Στη συνέχεια, κάνουμε τον ορθογραφικό έλεγχο, αφού επιλέξουμε
το ελληνικό λεξικό
(
εικ. 6)
.
Ανάμεσα στις επιλογές που έχουμε
όταν συναντήσουμε μία νέα λέξη, είναι να την προσθέσουμε στο
προσωπικό λεξικό μας ή στη λίστα ονομάτων. Μία άλλη χρήσιμη
επιλογή του μενού Spell Ckeck είναι η Find Double Words, η οποία
ερευνά το κείμενο των υποτίτλων για ύπαρξη διπλών λέξεων.
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
Ενα από τα μεγάλα πλεονεκτήματα του προγράμματος είναι τα πολ-
λαπλά οπτικά ερεθίσματα που μας παρέχει για το συγχρονισμό βί-
ντεο και υποτίτλων. Ετσι, όχι μόνο βλέπουμε τους υπότιτλους μέσα
στο βίντεο, καθώς αυτό αναπαράγεται, αλλά και το αντίστοιχο τμή-
μα της κυματομορφής με τον αντίστοιχο υπότιτλο από πάνω και το
χρόνο που του έχει ανατεθεί από κάτω.
Επειδή συνήθως πριν και έπειτα από μία φράση υπάρχει σιωπή, εί-
ναι εύκολο να δούμε αν η ομιλία του ηθοποιού συντονίζεται ακρι-
βώς με τον αντίστοιχο υπότιτλο. Αν υπάρχει μία γενική μετατόπιση
όλων των υποτίτλων προς τα εμπρός ή προς τα πίσω, η διόρθωση
του προβλήματος γίνεται αρκετά απλά, επιλέγοντας Synchroniza-
tion/Adjust All Times και ρυθμίζοντας τη μετατόπιση των υποτίτ-
λων με ακρίβεια χιλιοστών του δευτερολέπτου
(
εικ. 7)
.
Η επιλογή
Synchronization/Point Sync προσφέρει μία άλλη μέθοδο συγχρο-
νισμού, στην οποία χρησιμοποιούνται ως βάση δύο τουλάχιστον
χρονικά σημεία τα οποία έχουμε επιλέξει. Για να επιλέξουμε τα ση-
μεία συγχρονισμού, εμφανίζεται ένα αναδυόμενο παράθυρο με
τους υπότιτλους.
Με το κουμπί Set Sync Point ή με διπλό κλικ ξεκινάμε τη διαδικα-
σία σημείου συγχρονισμού, ενώ με το Remove Sync Point αφαι-
ρούμε κάποιο σημείο συγχρονισμού το οποίο έχουμε ήδη δημιουρ-
γήσει. Με διπλό κλικ, λοιπόν, σε κάποιον υπότιτλο, εμφανίζεται
ένα ακόμη πλαίσιο με τους υπότιτλους, media player και κουμπιά
για αναπαραγωγή δύο δευτερολέπτων βίντεο και μετάβαση εμπρός
ή πίσω κατά μισό ή κατά τρία δευτερόλεπτα
(
εικ. 8)
.
Για μεγαλύτε-
ρη χρονική ακρίβεια, υπάρχει πάνω αριστερά μία λίστα η οποία
επιτρέπει τη ρύθμιση με ακρίβεια χιλιοστών. Οταν τελειώσουμε,
πατάμε Set Sync Point, ώστε να δημιουργηθεί το σημείο συγχρονι-
σμού.
Τέλος, το πρόγραμμα προσφέρει και μία «οπτική» μέθοδο συγχρο-
νισμού υποτίτλων, η οποία ενεργοποιείται επιλέγοντας το Synchro-
nization/Visual Sync.
Τότε εμφανίζεται ένα αναδυόμενο παράθυρο με δύο media players,
ρυθμισμένους να δείχνουν στον πρώτο και στον τελευταίο υπότιτλο
του βίντεο
(
εικ. 9)
.
Μπορούμε να αλλάξουμε όποιον θέλουμε, με-
τακινώντας το βίντεο σε νέα θέση. Κάτω από κάθε player υπάρ-
χουν κουμπιά μετακίνησης κατά μισό ή τρία δευτερόλεπτα, αναπα-
ραγωγή για δύο δευτερόλεπτα, αντικατάσταση του υποτίτλου με
κάποιον άλλο, μετακίνηση του βίντεο στη χρονική στιγμή που απει-
κονίζεται ο υπότιτλος και αναζήτηση κειμένου μέσα στους υπότιτ-
λους. Οταν σιγουρευτούμε ότι ο αρχικός και ο τελικός υπότιτλος εί-
ναι συγχρονισμένοι, πατάμε το Sync και κατόπιν το OK.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Η επιλογή Auto-translate μάς προσφέρει τη δυνατότητα να μετα-
φράσουμε ολόκληρο το αρχείο υποτίτλων, χρησιμοποιώντας τις
on-line υπηρεσίες είτε της Google είτε της Microsoft.
Επιλέγοντας μία από τις δύο, εμφανίζεται ένα πλαίσιο με τους αρχι-
κούς υπότιτλους αριστερά και θέση για τη μετάφραση δεξιά. Αφού
9
Επιλέγοντας Synchronization/Visual Sync, εμφανίζεται ένα
αναδυόμενο παράθυρο με δύο media players,
ρυθμισμένους να δείχνουν στον πρώτο και στον τελευταίο
υπότιτλο του βίντεο, προκειμένου να διορθώσουμε το
συγχρονισμό.
10
Με το Auto-translate μπορούμε να μεταφράσουμε
ολόκληρο το αρχείο υποτίτλων, χρησιμοποιώντας τις
on-line υπηρεσίες είτε της Google είτε της Microsoft.
Εδώ βλέπουμε τους αρχικούς και τους μεταφρασμένους
υπότιτλους.